{"id":142277,"date":"2022-10-28T13:00:00","date_gmt":"2022-10-28T11:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/?p=142277"},"modified":"2022-10-31T15:43:05","modified_gmt":"2022-10-31T14:43:05","slug":"parole-italiane-utilizzate-inglese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/tips-e-curiosita\/parole-italiane-utilizzate-inglese\/","title":{"rendered":"8 parole italiane utilizzate in inglese"},"content":{"rendered":"\n<p>Come si traducono in inglese parole come paparazzi, influenza o fiasco? Beh, in effetti non si traducono affatto! Come per tante altre lingue, anche l&#8217;inglese ha infatti incorporato nei secoli tantissime parole italiane nel proprio vocabolario. <strong>Scopriamo insieme le pi\u00f9 famose parole italiane utilizzate in inglese!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quali sono le parole italiane pi\u00f9 conosciute all&#8217;estero?<\/h2>\n\n\n\n<p>Per la nostra lista di parole italiane utilizzate nell&#8217;inglese abbiamo scelto per lo pi\u00f9 termini rimasti &#8220;inalterati&#8221; in inglese nel significato e nella scrittura rispetto agli originali italiani. Ma chi frequenta <a href=\"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/corso-inglese-online\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">lezioni di inglese<\/a> sa bene che esistono anche moltissimi vocaboli che nei secoli hanno solamente cambiato di poco lo spelling (ad esempio, vulcano &#8211; <em>volcano in English<\/em>).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\"><li><strong><em>Paparazzi<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>E se la canta anche Lady Gaga, un motivo c&#8217;\u00e8. Questa parola, tristemente famosa (o come diremmo in inglese, <em>infamous) <\/em>a seguito della morte di Lady D, \u00e8 stata usata da giornalisti di tutto il mondo per indicare l&#8217;archetipo del <strong>fotografo molesto e noncurante della privacy<\/strong>. In inglese, la usiamo esclusivamente al plurale! <em>Native tip<\/em>: attenzione a pronunciare la r inglese.<\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>Many celebrities are hounded by paparazzi.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\"><li><strong><em>Influenza<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Anche se \u00e8 oramai quasi sempre abbreviata in <em>flu<\/em>, <span style=\"text-decoration: underline;\">la parola <em>influenza<\/em> \u00e8 presente tale e quale nel dizionario inglese a partire dalla fine del XVIII secolo,<\/span> apparentemente dopo che una letale epidemia di influenza partita da Roma arriv\u00f2 fino alle <em>British Isles!<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>I feel really weak and my bones are aching, it must be the flu!<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"3\"><li><strong><em>Fiasco<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>In italiano usiamo questa parola per indicare non solo il tipico contenitore, ma anche per decretare un <strong>clamoroso insuccesso<\/strong>. Ebbene, l\u2019inglese ha adottato solo questo secondo significato. La prossima volta che uno spettacolo non \u00e8 affatto all\u2019altezza, potrai dunque esclamare <em>\u201cit\u2019s a fiasco!\u201d.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>The show was a fiasco &#8211; the actor forgot a line and another fell off the stage!<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"4\"><li><strong><em>Bravo<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Certo, bravo in inglese si dice <em>good<\/em>, ma in effetti questa parola italiana \u00e8 utilizzata in inglese per un utilizzo molto specifico: come <em>exclamation!<\/em> Immagina di aver appena visto una <strong>performance incredibile: <\/strong>ebbene, urlerai \u201c<em>bravo! bravo!<\/em>\u201d e assolutamente non \u201c<em>good! good!<\/em>\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>She clapped profusely and shouted, \u201cbravo!\u201d.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"5\"><li><strong><em>Solo<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Questa parola \u00e8 stata acquisita addirittura verso la fine del 1600 come termine musicale. \u201cA solo\u201d \u00e8 letteralmente un assolo, ad esempio quando un musicista esegue un pezzo senza accompagnamento. Pi\u00f9 in generale, <span style=\"text-decoration: underline;\">possiamo usare<em> solo<\/em> quando si esegue qualcosa da soli.<\/span> In combinata con il verbo <em>to go (solo)<\/em> indica un artista che intraprende una carriera solista (ad esempio dopo aver suonato come gruppo).<\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>She is learning to fly and she flew her first solo yesterday.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"6\"><li><strong><em>Scenario<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Non parliamo di scenari naturali: questa parola italiana \u00e8 utilizzata in inglese dal 1800 solo per descrivere <em><strong>\u201cthe written outline of the plot (or storyline)\u201d.<\/strong><\/em> Dobbiamo quindi intendere questa parola pi\u00f9 con il significato di situazione. <em>Native tip:<\/em> attenzione alla pronuncia di \u201csc\u201d! In inglese, devi mentalmente eliminare la c e pronunciare solamente la s.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>A possible scenario is that we move to the countryside.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"7\"><li><strong><em>Diva<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Cantami, o Diva! Adottata in italiano dal latino, questa parola italiana \u00e8 utilizzata in inglese con una connotazione molto particolare: stiamo parlando s\u00ec di <em>celebrities<\/em>, ma soprattutto di quelle <strong>un po&#8217; umorali e sopra le righe.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Esempio: <em>My word, I can\u2019t stand her. She\u2019s always acting like a diva!<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"8\"><li><strong><em>Spaghetti, lasagna, pasta &amp; panini<\/em><\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Si sa, il cibo (soprattutto in Italia) non si tocca! Ecco allora che i capisaldi della nostra cucina non si traducono affatto. Molti di questi piatti hanno fatto il loro debutto nella lingua inglese <em>in the early 19th century: <\/em>la parola <em>lasagna<\/em> ad esempio divenne famosa a seguito degli immigrati italiani che arrivarono <em>in the<\/em> <em>USA and Canada<\/em>, ed ecco perch\u00e9 <strong>i termini della nostra cucina<\/strong> sono fra le parole italiane pi\u00f9 conosciute all&#8217;estero! Fa eccezione <em>panini<\/em> (in inglese usata esclusivamente al plurale!) che invece \u00e8 pi\u00f9 recente: mid 20th century.<\/p>\n\n\n\n<p>A guardare bene, non \u00e8 un caso che la <span style=\"text-decoration: underline;\">gran parte delle parole italiane utilizzate in inglese provenga dalla musica (o le arti in generale) e dalla gastronomia<\/span>. Sono infatti questi ambiti di particolare eccellenza che hanno davvero fatto scuola (o forse meglio dire lingua!) in tutto il mondo. Proprio il caso di dire: <em>bravo<\/em>!<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>Alexandra P. &#8211; Teacher<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Come si traducono in inglese parole come paparazzi, influenza o fiasco? Beh, in effetti non si traducono affatto! Come per tante altre lingue, anche l&#8217;inglese ha infatti incorporato nei secoli tantissime parole italiane nel proprio vocabolario. Scopriamo insieme le pi\u00f9 famose parole italiane utilizzate in inglese! Quali sono le parole italiane pi\u00f9 conosciute all&#8217;estero? Per [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":142288,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3662],"tags":[5833,5154,3552,7189,3659,4763,4299,5284,5829,7188,3609],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-142277","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tips-e-curiosita","tag-english-bits-fr","tag-english-grammar","tag-how-to-learn-english","tag-italian-and-english","tag-list","tag-list-of-words","tag-lista","tag-parlare-come-un-madrelingua","tag-parole","tag-parole-italiane","tag-scuola-di-inglese"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=142277"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142277\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":142301,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142277\/revisions\/142301"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/142288"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=142277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=142277"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=142277"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=142277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}