{"id":17564,"date":"2019-08-29T09:36:40","date_gmt":"2019-08-29T09:36:40","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.myes.school\/magazine\/?p=17564"},"modified":"2022-06-17T10:41:33","modified_gmt":"2022-06-17T08:41:33","slug":"poesie-estate-lingua-inglese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/tips-e-curiosita\/poesie-estate-lingua-inglese\/","title":{"rendered":"Le pi\u00f9 belle poesie sull&#8217;estate in lingua inglese"},"content":{"rendered":"<p>Sei gi\u00e0 tornato dalle vacanze? L&#8217;importante \u00e8 che l&#8217;inglese ti abbia fatto compagnia al mare! Quindi, fra letture sotto l&#8217;ombrellone e castelli di sabbia, rilassati con le <strong>poesie sull&#8217;estate in inglese<\/strong>! Le poesie sono un ottimo modo per fantasticare con la mente ma ti stupiranno per quanti imput grammaticali interessanti saranno in grado di offrirti e per quanti nuovi termini arricchiranno il tuo vocabolario. Adesso \u00e8 il momento di metterti comodo e scoprire i nostri suggerimenti!<\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">3 poesie sull&#8217;estate in inglese da leggere sotto l&#8217;ombrellone<\/h2>\n\n<h4><em><strong>A SUMMER MORNING &#8211; RACHEL FIELD<\/strong><\/em><\/h4>\n<p><em>I saw dawn creep across the sky,<\/em><br \/>\n<em>And all the gulls <strong>go flying by.<\/strong><\/em><br \/>\n<em>I saw the sea put on its dress<\/em><br \/>\n<em>Of blue mid-summer loveliness,<\/em><\/p>\n<p><em>And heard the trees begin to stir<\/em><br \/>\n<em>Green arms of pine and juniper.<\/em><br \/>\n<em>I heard the wind call out and say:<\/em><br \/>\n<em>\u201cGet up, my dear, it is today.\u201d<\/em><\/p>\n<p>In questa poesia, scritta da Rachel Field, \u00e8 da notare il costrutto verbale <em>go flying by<\/em>:[su_highlight background=&#8221;#99ffff&#8221;]il verbo go\u00a0\u00e8 seguito dal gerundio (verbo + ing).[\/su_highlight]Questa struttura \u00e8 molto utilizzata quando ci si riferisce a un hobby o a un&#8217;attivit\u00e0 ripetuta di frequente (il volo dei gabbiani, in questo caso).<\/p>\n<p>Vediamo un esempio:<\/p>\n<ol>\n<li><em>Mary likes to go running for exercise.<\/em><\/li>\n<li><em><span style=\"float: none; background-color: transparent; color: #333333; font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 16px; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px; display: inline !important;\">Mary ran away from the dog.<\/span><\/em><b><\/b><i><\/i><u><\/u><\/li>\n<\/ol>\n<p>Nel primo esempio, si usa <em>&#8220;go running&#8221;<\/em> perch\u00e9 ci si riferisce a un <strong>hobby\/attivit\u00e0 ripetuta con frequenza<\/strong> da Mary.<\/p>\n<p>Nel secondo esempio\u00a0<strong>non<\/strong> si pu\u00f2 utilizzare <em>&#8220;go running&#8221;<\/em> perch\u00e9 Mary non sta svolgendo nessun tipo di hobby o attivit\u00e0 frequente, ma corre soltanto per scappare dal cane che la sta inseguendo. \u00c8 un&#8217;<strong>azione<\/strong> isolata.<\/p>\n\n<h4><em><strong>SONNET 18 &#8211; WILLIAM SHAKESPEARE<\/strong><\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Shall I compare thee to a summer&#8217;s day?<\/em><br \/>\n<em>Thou art more lovely and more <strong>temperate:<\/strong><\/em><br \/>\n<em>Rough winds do shake the darling buds of May,<\/em><br \/>\n<em>And summer&#8217;s lease hath all too short a date:<\/em><br \/>\n<em>Sometime too hot <strong>the eye of heaven<\/strong> shines,<\/em><br \/>\n<em>And often is his gold complexion dimm&#8217;d;<\/em><br \/>\n<em>And <strong>every fair from fair sometime declines,<\/strong><\/em><br \/>\n<em>By chance, or <strong>nature&#8217;s changing course,<\/strong> untrimm&#8217;d;<\/em><br \/>\n<em>But thy eternal summer shall not fade<\/em><br \/>\n<em>Nor lose possession of <strong>that fair thou ow&#8217;st;<\/strong><\/em><br \/>\n<em>Nor shall Death brag thou wander&#8217;st in his shade,<\/em><br \/>\n<em>When <strong>in eternal lines to time thou grow&#8217;st;<\/strong><\/em><br \/>\n<em>So long as men can breathe or eyes can see,<\/em><br \/>\n<em>So long lives this, and this gives life to thee.<\/em><\/p>\n\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>Vocabulary<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>temperate<\/strong><\/em>: not overcome by passion.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>the eye of heaven<\/strong><\/em>: the sun.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>every fair from fair sometime declines<\/strong>:<\/em> the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>nature&#8217;s changing course<\/em><\/strong>: the natural changes age brings.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>that fair thou ow&#8217;st<\/strong>:<\/em> that beauty you possess.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>in eternal lines&#8230;growest<\/strong>:<\/em> The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet&#8217;s cords (his &#8220;eternal lines&#8221;).<\/p>\n\n<p><strong>TRANSLATION TO MODERN ENGLISH<\/strong><\/p>\n<p><em>Shall I compare you to a summer\u2019s day?<\/em><br \/>\n<em>You are more lovely and more moderate:<\/em><br \/>\n<em>Harsh winds disturb the delicate buds of May,<\/em><br \/>\n<em>and summer doesn\u2019t last long enough.<\/em><br \/>\n<em>Sometimes the sun is too hot, and its golden face is often dimmed by clouds.<\/em><br \/>\n<em>All beautiful things eventually become less beautiful,<\/em><br \/>\n<em>either by the experiences of life or by the passing of time.<\/em><br \/>\n<em>But your eternal beauty won\u2019t fade,<\/em><br \/>\n<em>nor lose any of its quality.<\/em><br \/>\n<em>And you will never die,<\/em><br \/>\n<em>as you will live on in my enduring poetry.<\/em><br \/>\n<em>As long as there are people still alive to read poems this sonnet will live, and you will live in it.<\/em><\/p>\n\n<p>Questo \u00e8 uno dei 154 sonetti scritti da William Shakespeare.\u00a0\u00c8 interessante vedere le differenze tra l&#8217;inglese arcaico della versione originale di Shakespeare e, invece, l&#8217;inglese moderno (ad esempio le parole <em>&#8220;thee&#8221;<\/em> o <em>&#8220;thou&#8221;<\/em> per indicare l&#8217;attuale <em>&#8220;you&#8221;<\/em>). Il sonetto \u00e8 dedicato a un uomo, probabilmente un amico del quale lo scrittore si era invaghito, che viene paragonato a un giorno d&#8217;estate (<em>&#8220;Shall I compare you to a summer\u2019s day?&#8221;<\/em>)<\/p>\n\n<h4 style=\"text-align: left;\"><em><strong>SUMMER &#8211; FRANK ASCH<\/strong><\/em><\/h4>\n<p><em>When it&#8217;s hot<\/em><br \/>\n<em>I take my shoes off<\/em><br \/>\n<em>I take my shirt off<\/em><br \/>\n<em>I take my pants off<\/em><br \/>\n<em>I take my underwear off<\/em><br \/>\n<em>I take my whole body off<\/em><br \/>\n<em>and throw it in the river.<\/em><\/p>\n<p>Frank Asch \u00e8 uno scrittore statunitense per bambini e questa \u00e8 una delle sue simpatiche <strong>poesie sull&#8217;estate in inglese.<\/strong>\u00a0Nota il largo uso che viene fatto dell&#8217;espressione verbale <strong><em>&#8220;take&#8221;<\/em> + something +<em> &#8220;off&#8221;<\/em><\/strong>, che significa <em>&#8220;togliersi&#8221;<\/em>, abbinata al lessico dell&#8217;abbigliamento.<\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">Ti sono piaciute queste <strong>poesie sull&#8217;estate in inglese?<\/strong><\/h2>\n<p>Se s\u00ec, allora, ti consiglio di leggere anche alcune splendide <a href=\"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/magazine\/2019\/02\/06\/poesie-in-inglese-sull-amicizia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">poesie inglesi sull&#8217;amicizia<\/a>: praticherai espressioni e modi di dire che si utilizzano anche quotidianamente, perch\u00e9 una lingua non si impara solo sui libri di grammatica e, purtroppo, neppure di poesia! \ud83d\ude09<\/p>\n\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sei gi\u00e0 tornato dalle vacanze? L&#8217;importante \u00e8 che l&#8217;inglese ti abbia fatto compagnia al mare! Quindi, fra letture sotto l&#8217;ombrellone e castelli di sabbia, rilassati con le poesie sull&#8217;estate in inglese! Le poesie sono un ottimo modo per fantasticare con la mente ma ti stupiranno per quanti imput grammaticali interessanti saranno in grado di offrirti [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":17633,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3662],"tags":[3550,3586,4780,5627,5271,3660,3661,5752,3754],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-17564","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tips-e-curiosita","tag-come-imparare-inglese","tag-corsi-di-inglese","tag-estate","tag-inglese-per-ragazzi","tag-inglese-per-studenti","tag-my-english-school","tag-myes","tag-poesie","tag-summer"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17564"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17564\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":97404,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17564\/revisions\/97404"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17633"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17564"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=17564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}