{"id":34495,"date":"2020-06-01T07:17:09","date_gmt":"2020-06-01T07:17:09","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.myes.school\/?p=34495"},"modified":"2022-06-17T10:41:07","modified_gmt":"2022-06-17T08:41:07","slug":"20-parole-inglesi-intraducibili-in-italiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/esercizi-e-grammatica\/20-parole-inglesi-intraducibili-in-italiano\/","title":{"rendered":"20 parole inglesi intraducibili in italiano"},"content":{"rendered":"<p>Culture diverse vedono il mondo in modi diversi e questo si riflette inevitabilmente anche sul linguaggio. Prendendo in considerazione i paesi anglofoni, per esempio, ci sono molte <strong>parole inglesi intraducibili<\/strong> che sono entrate ormai a far parte del lessico quotidiano cos\u00ec come sono. Di seguito sono riportate venti parole: 20 <strong>parole inglesi intraducibili in italiano<\/strong>.<\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">Parole inglesi intraducibili in italiano: le pi\u00f9 comuni.<\/h2>\n\n<p><em><strong>Awkward<\/strong><\/em><br \/>\nSi tratta di uno tra gli aggettivi pi\u00f9 comuni nei discorsi di tutti i giorni. <em>Awkward<\/em> che potremmo tradurre con &#8220;imbarazzante&#8221; o &#8220;scomodo&#8221;, \u00e8 il nostro modo per descrivere qualcosa di diverso dalla consuetudine. Di solito, se qualcosa \u00e8 <em>awkward,<\/em> non abbiamo idea di come reagire.<br \/>\nEsempio: <em>Being in the room with my ex-wife sure was awkward.<\/em><\/p>\n\n<p><strong><em>Excited<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Un altro aggettivo \u00e8 <em>excited:<\/em> in italiano ci sono parole per descrivere l&#8217;essere nervoso o l&#8217;essere pieno di energia, ma <em>excited<\/em> non necessariamente sottintende a una delle due cose. Essere <em>excited<\/em> significa principalmente aspettare un evento futuro con impazienza, energia e in maniera positiva.<br \/>\nEsempio: <em>I\u2019m so excited for the concert next Wednesday! I can\u2019t wait!<\/em><\/p>\n\n<p><strong><em>Brunch<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Una parola colloquiale per indicare il pasto che si consuma tra la colazione e il pranzo. Il <em>brunch<\/em> \u00e8 ormai una parola e un&#8217;usanza internazionale, si svolge verso le 11:00 del mattino e occasionalmente presenta un cocktail di met\u00e0 mattina, di solito un mimosa o un qualcosa di altrettanto leggero.<br \/>\nEsempio: <em>I\u2019m having brunch with my brother tomorrow at 11:30 at that new waffle restaurant.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Fluffy<\/strong><\/em><\/p>\n<p>In italiano esistono parole per indicare qualcosa di peloso e\u00a0 parole che invece descrivono qualcosa di morbido, ma <em>fluffy <\/em>\u00e8 l&#8217;aggettivo che in inglese le racchiude entrambe.<br \/>\nEsempio:<em> My persian cat is so fluffy!<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Facepalm<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>Facepalm <\/em>\u00e8 un&#8217;azione che pu\u00f2 seguire a una situazione &#8220;imbarazzante&#8221;. In sostanza \u00e8 l&#8217;atto di &#8220;prendersi la faccia a schiaffi&#8221; o toccarsi il viso in reazione a un evento o a un&#8217;attivit\u00e0 che qualcuno trova molto stupida, cattiva o<br \/>\ninutile.<br \/>\nEsempio: <em>I did a facepalm the other day when my brother opened the refrigerator instead of the front door.<\/em><\/p>\n\n<p><strong><em>Belly Button<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Letteralmente vuol dire&#8221;cordone ombelicale&#8221; e come metaforicamente si usa in italiano, vale anche in inglese per esprimere il forte legame con la mamma. Lo chiamiamo &#8220;ombelico&#8221; in virt\u00f9 del fatto che \u00e8 piccolo e rotondo proprio<br \/>\ncome un bottone!<br \/>\nEsempio: <em>My mother says I can\u2019t wear shirts that show my belly button<\/em>.<\/p>\n\n<p><em><strong>Wanderlust<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Quale migliore parola se non questa per esprimere il desiderio di viaggiare senza una direzione? <em>Wanderlust<\/em>\u00a0\u00e8 un bellissimo aggettivo in lingua inglese, spesso usato in modo poetico.<br \/>\nEsempio: <em>I was overcome by wanderlust as I drove home that night<\/em>.<\/p>\n\n<p><strong><em>Hater<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Un termine gergale che si riferisce a una persona gelosa e aggressiva o maleducata; spesso viene usato per scherzare tra amici&#8230; e soprattutto sui social!<br \/>\nEsempio: <em>Don\u2019t be a hater. You know I look cool right now.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Learner<\/strong><\/em><\/p>\n<p>In italiano si pu\u00f2 essere studenti o meno, ma <em>learner <\/em>pu\u00f2 far riferimento a qualcuno che sta imparando al di fuori di un contesto accademico, quindi non c&#8217;\u00e8 una vera e propria traduzione diretta.<br \/>\nEsempio:<em> You are the master and I\u2019m the learner. Thanks to you everyday I gain something new.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Privacy<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Tra le parole in inglese intraducibili in italiano c&#8217;\u00e8 anche <em>privacy<\/em>, una parola ormai importata direttamente nella nostra lingua. Questa si riferisce al concetto di spazio, proprio e inaccessibile agli altri, soprattutto in merito alle informazioni personali.<br \/>\nEsempio: <em>I\u2019m very careful about my privacy online.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Hamburger<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chi non conosce questo termine! L&#8217;hamburger \u00e8 un alimento base della dieta americana che \u00e8 stato importato in Italia&#8230; e tutti noi lo amiamo!<br \/>\nEsempio: <em>This local restaurant has the best hamburgers!<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Swag<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>Swag<\/em> \u00e8 un altro termine che rientra nello slang inglese. Come sostantivo si riferisce a oggetti che sono gratuiti e distribuiti per promuovere eventi; come aggettivo, per\u00f2, si riferisce a uno stile o a un atteggiamento &#8220;cool&#8221;.<br \/>\nEsempio:<\/p>\n<p><em>Just watch out for the \u201chaters!<\/em><br \/>\n<em>You\u2019re just mad because you can\u2019t handle my swag.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Sketchy<\/strong><\/em><\/p>\n<p>In italiano esiste la parola &#8220;sospetto&#8221; che si riferisce a una persona che si comporta in modo strano, dando all&#8217;osservatore o all&#8217;ascoltatore un senso di presagio. In inglese tuttavia abbiamo s<em>ketcht<\/em>&#8220;, che \u00e8 pi\u00f9 informale e descrive non solo qualcosa che \u00e8 sospettoso, ma anche non completamente definito. Una persona <em>sketchy<\/em>\u00a0\u00e8<br \/>\nsospettosa; un progetto o un&#8217;opera d&#8217;arte <em>sketchy<\/em> sono ancora in corso e non del tutto realizzati!<br \/>\nEsempio: <em>Ah, this painting is a bit sketchy at the moment but it\u2019s coming together.<br \/>\n<\/em><em>Watch out for that guy over there. He seems sketchy.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Lame<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Qualcosa che \u00e8 <em>lame<\/em> non \u00e8 bello. <em>Lame<\/em> \u00e8 spesso usato come esclamazione, soprattutto dagli adolescenti.<br \/>\nEsempio: <em>Ugh, I don\u2019t want to go to school! Math is so lame.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Check-in<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Ancora un&#8217;altra parola importata!<em> Check-in<\/em>\u00a0si riferisce all&#8217;atto di arrivare in un hotel o in un aeroporto e<br \/>\nregistrare il proprio nome e i propri documenti.<br \/>\nEsempio: <em>Check-in at the hotel starts around 2pm. Please come back later.<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Jerkwad<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>Jerkward<\/em> \u00e8 un termine divertente ed \u00e8 un&#8217;altra parola usata nello slang per indicare qualcuno che \u00e8 molto scortese. Viene usato spesso anche da bambini e adolescenti.<br \/>\nEsempio: <em>Ugh, stop being such a jerkwad and give me the remote control already!<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Internet<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Tra le parole importate, <em>internet<\/em> \u00e8 di gran lunga la pi\u00f9 comune e non ha davvero bisogno di spiegazione! \u00c8 la parola inglese per il <em>world wide web: <\/em>e ho detto tutto!<br \/>\nEsempio: <em>You can find us on the internet at www\u2026<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Chill<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>Chill<\/em> in inglese \u00e8 un aggettivo, un sostantivo e un verbo. Come aggettivo, descrive una persona calma e indisturbata dalla maggior parte delle cose; come sostantivo si riferisce al freddo letteralmente: pu\u00f2 farci infatti pensare a dicembre; come verbo rappresenta invece il modo rilassato con cui si passa del tempo con gli altri.<br \/>\nEsempio: <em>Man, your parents are so chill.<br \/>\n<\/em><em>The Autumn chill was oppressive.<br \/>\n<\/em><em>We really should chill together sometime!<\/em><\/p>\n\n<p><em><strong>Serendipity<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>Serendipity<\/em> \u00e8 una parola fantastica che si riferisce a un evento a met\u00e0 strada tra la fortuna e il destino.<br \/>\nSe hai un disperato bisogno di soldi e trovi 20 euro per terra, questo \u00e8 quello che chiamiamo <em>serendipity<\/em>!<br \/>\nEsempio: <em>It was serendipity that I just happened to lose my bags that day. The woman at the information desk later became my wife!<\/em><\/p>\n\n<p><strong><em>Lackadaisical<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>Lackadaisical<\/em> \u00e8 una parola che si trova pi\u00f9 comunemente nell&#8217;inglese poetico. \u00c8 un aggettivo che<br \/>\nsi riferisce a una persona; qualcuno che \u00e8 rilassato e non ha fretta, ma che allo stesso tempo, non \u00e8 pigro. \u00c8 simile a<br \/>\n<em>chill,<\/em> ma molto meno colloquiale.<br \/>\nEsempio: <em>She was lackadaisical as she unpacked her bags on that glorious summer afternoon.<\/em><\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">Qual \u00e8 la parola inglese intraducibile in italiano che usi pi\u00f9 spesso?<\/h2>\n<p>Se il lessico di una lingua ti appassiona, ci sono tanti modi per approfondirlo, ma rimane importante avere almeno una conoscenza di base anche della grammatica e delle strutture sintattiche, ecco perch\u00e9 frequentare un <a href=\"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/corsi-di-inglese\/corsi-per-studenti\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">corso di inglese<\/a> spesso aiuta. Con questo, con la curiosit\u00e0 e la voglia di migliorare potresti fare grandi progressi e non fermarti soltanto alle parole inglesi entrate ormai nel linguaggio quotidiano ma anche, ad esempio, soffermarti sulle <a href=\"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/magazine\/tips-e-curiosita\/le-parole-francesi-usate-in-inglese\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">parole francesi usate in inglese e che non hanno traduzione.<\/a> La prossima volta che in inglese sentirai una parola &#8220;strana&#8221; saprai a cosa si riferisce! \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Culture diverse vedono il mondo in modi diversi e questo si riflette inevitabilmente anche sul linguaggio. Prendendo in considerazione i paesi anglofoni, per esempio, ci sono molte parole inglesi intraducibili che sono entrate ormai a far parte del lessico quotidiano cos\u00ec come sono. Di seguito sono riportate venti parole: 20 parole inglesi intraducibili in italiano. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":34505,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3551],"tags":[4685,3586,3637,5154,3552,3659,4763,4299,5284,5829,3609],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-34495","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-esercizi-e-grammatica","tag-andare-allestero","tag-corsi-di-inglese","tag-english-bits","tag-english-grammar","tag-how-to-learn-english","tag-list","tag-list-of-words","tag-lista","tag-parlare-come-un-madrelingua","tag-parole","tag-scuola-di-inglese"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34495","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34495"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34495\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":97294,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34495\/revisions\/97294"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34505"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34495"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34495"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34495"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=34495"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}