{"id":43305,"date":"2021-05-03T08:54:04","date_gmt":"2021-05-03T08:54:04","guid":{"rendered":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/?p=43305"},"modified":"2022-06-17T10:39:40","modified_gmt":"2022-06-17T08:39:40","slug":"cultura-tradizioni-inglesi-ironia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/tips-e-curiosita\/cultura-tradizioni-inglesi-ironia\/","title":{"rendered":"Cultura e tradizioni inglesi vs. americane &#8211; eufemismo o iperbole?"},"content":{"rendered":"<p>Un americano e un inglese fanno il check-out da un albergo. Il receptionist chiede loro com&#8217;\u00e8 andato il soggiorno. <em>&#8220;We had slight issue&#8221;<\/em> dice l&#8217;inglese, <em>&#8220;the pipe broke in our room and there was a bit of a mist in there&#8221;<\/em>. Incredulo, l&#8217;americano lo guarda ed esclama <em>&#8220;a bit of a mist? We almost drowned. There was so much water! The whole room was flooded to the ceiling!&#8221;<\/em> e continua <em>&#8220;and there was a circus above our room, elephants and all. The whole room was shaking!&#8221;<\/em> A quel punto l&#8217;inglese aggiunge <em>&#8220;it wasn\u2019t exactly quiet. A bit noisy, maybe a mouse running around up there&#8221;<\/em>. Il receptionist a quel punto \u00e8 visibilmente confuso: com&#8217;\u00e8 possibile che due racconti della stessa esperienza siano cos\u00ec diversi? Ecco introdotto l&#8217;argomento di cui parleremo oggi: <span style=\"text-decoration: underline;\"><em>understatement<\/em> e iperbole<\/span>, o in altre parole una delle pi\u00f9 interessanti\u00a0<strong>differenze fra cultura e tradizioni inglesi e americane.<\/strong><\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">Cultura e tradizioni: inglesi vs. americani<\/h2>\n\n<p>Quando si tratta di descrivere determinate situazioni, gli inglesi sono noti per l&#8217;<em>understatement<\/em> (cio\u00e8 eufemismo o sottostima di qualcosa) mentre gli americani fanno un uso smodato dell&#8217;iperbole. Il primo significa rappresentare qualcosa in maniera decisamente meno grave di ci\u00f2 che \u00e8; la seconda \u00e8 l&#8217;esatto opposto perch\u00e8 dipinge qualcosa in modo peggiore rispetto a ci\u00f2 che \u00e8. Questo aspetto \u00e8 una delle pi\u00f9 incisive <strong>differenze fra cultura e tradizioni inglesi e americane! <\/strong>Infatti, se un inglese e un americano si trovano coinvolti in un incidente stradale con l&#8217;auto danneggiata, il primo dir\u00e0 <em>\u201cit\u2019s just a little scratch\u201d\u00a0<\/em>mentre il secondo dir\u00e0 che <em>\u201cthe entire car fell apart, it is absolutely destroyed!\u201d.\u00a0<\/em>Riesci a vedere la differenza? \u00c8 molto probabile che la verit\u00e0 sia in mezzo a queste due affermazioni,<\/p>\n<p>In generale, l&#8217;eufemismo e l&#8217;iperbole sono due esempi di ironia verbale: si tratta di una figura retorica nella quale l&#8217;oratore dice una cosa ma intende tutt&#8217;altro. Possono essere usate in diverse situazioni e per le ragioni pi\u00f9 disparate: l&#8217;ironia verbale \u00e8 in grado di velare di umorismo un fatto, anche serio. Per questo non deve dunque essere presa alla lettera, ma bisogna distinguere ci\u00f2 che dice l&#8217;interlocutore da ci\u00f2 che intende davvero.<\/p>\n\n<h4 style=\"padding-left: 40px;\"><strong><em>British habits and customs &#8211; Understatement \u00a0<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>L&#8217;<em>understatement<\/em>, o eufemismo, \u00e8 usato per minimizzare volutamente una situazione e farla sembrare meno importante, grave o seria di ci\u00f2 che \u00e8. Per questo, a seconda dei casi, pu\u00f2 essere utile per apparire modesti, cortesi, o per alleggerire il clima in un momento teso: un aspetto davvero importante se si parla di <strong><em>British habits and customs!<\/em><\/strong> Quando un inglese vuole sdrammatizzare una situazione usa un eufemismo, perch\u00e8 la sua funzione \u00e8 quella di enfatizzare ci\u00f2 che minimizza. Qualche esempio? Una malattia cronica diventa <em>\u201ca bit of nuisance\u201d,<\/em> cancellare un importante file a lavoro \u00e8 una <em>\u201cslight issue\u201d<\/em> e dire, dopo un alluvione, <em>\u201cat least the plants got watered\u201d.\u00a0<\/em>Vediamo nel dettaglio qualche esempio:<\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Comedic understatement: <\/strong><\/em>qui l&#8217;eufemismo ha finalit\u00e0 ironiche e risvolti comici. Se \u00e8 il giorno pi\u00f9 freddo dell&#8217;anno e nevicher\u00e0, un inglese dir\u00e0 <em>\u201cI might need a jacket today&#8221;&#8230;<\/em><\/li>\n<li><em><strong>Modest understatement:<\/strong><\/em> usato per non dare nell&#8217;occhio. Come quando prendi il voto pi\u00f9 alto al compito in classe,\u00a0 ma dici <em>\u201cI did OK on the test.\u201d<\/em><\/li>\n<li><em><strong>Polite understatement:\u00a0<\/strong><\/em>l&#8217;eufemismo \u00e8 utile per dare minore importanza a un problema che pu\u00f2 far sentire qualcuno a disagio. Ad esempio, se la tua amica si versa del vino rosso sul davanti della camicia bianca, tu le dici <em>\u201cit\u2019s hardly noticeable.\u201d<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"padding-left: 40px;\"><em><strong>Hyperbole &#8211; an American habit<\/strong><\/em><\/h4>\n<p>L&#8217;iperbole viene spesso usata per enfatizzare o dare molta pi\u00f9 importanza del dovuto a qualcosa: non a caso, \u00e8 un&#8217;abitudine decisamente tipica degli americani! Nel discorso informale, l&#8217;iperbole funge da rafforzativo: dire <em>\u201cmy bag weighs a ton\u201d<\/em> \u00a0indica semplicemente una borsa pesante. Come vedi, \u00e8 una figura sempre esagerata e non va presa alla lettera: unitamente al suo contesto, comprenderla ti aiuter\u00e0 a capire ci\u00f2 che intende il tuo interlocutore. A\u00a0seconda delle circostanze, l&#8217;iperbole usa l&#8217;esagerazione per esprimere una forte emozione, enfatizzare o evocare umorismo. Il suo utilizzo movimenta frasi e conversazioni banali, dando alle parole un significato figurato nel momento in cui l&#8217;oratore vorrebbe rafforzare ci\u00f2 che sta dicendo. Pertanto, dire <em>\u201cmy feet are killing me\u201d<\/em> significa qualcosa in pi\u00f9 del semplice <em>\u201cmy feet hurt&#8221;.\u00a0<\/em>Vediamo i suoi utilizzi:<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>Express strong emotion: <\/strong><\/em>dopo un&#8217;ottima esperienza a un ristorante, dire <em>\u201cthat was the best restaurant I\u2019ve ever been to in my entire life, the food was delicious!\u201d<\/em><\/li>\n<li><em><strong>Emphasize a point: <\/strong><\/em>dire <em>\u201cI told you a billion times not to call during my favorite show!\u201d\u00a0<\/em>quando il tuo amico continua a telefonarti mentre guardi il tuo programma preferito&#8230;<\/li>\n<li><em><strong>Evoke humor:\u00a0<\/strong><\/em>dire <em>\u201cyou could knock that toothpick over with a feather\u201d\u00a0<\/em> a una persona molto magra.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Oltre al discorso informale, l&#8217;iperbole \u00e8 usata spessissimo nella pubblicit\u00e0 e nell&#8217;intrattenimento: aziende e inserzionisti la usano per ingigantire i benefici dei loro prodotti e servizi. Se un rasoio \u00e8 <em>\u201cthe best a man can get\u201d, o <\/em>quando un dentifricio fa s\u00ec che i tuoi denti <em>\u201cshine bright like diamonds\u201d,\u00a0<\/em>o quando un ristorante afferma di avere <em>\u201cthe world\u2019s best pizza\u201d<\/em><em>:\u00a0<\/em>sono tutti esempi di iperbole. Non farti fregare: non \u00e8 stato fatto nessun test per dimostrare la veridicit\u00e0 di queste affermazioni ma per qualche motivo sembrano assolutamente fantastiche, non \u00e8 cos\u00ec?<\/p>\n<p>L&#8217;understatement e l&#8217;iperbole sono due importanti esempi di ironia verbale, fondamentali per comprendere appieno le <strong>differenze fra cultura e tradizioni inglesi e americane. <\/strong>Queste figure possono movimentare e arricchire conversazioni, discorsi e testi: perci\u00f2, la prossima volta che ti trovi in una situazione eccessivamente tesa, prova un eufemismo. Analogamente, se ti capiter\u00e0 di avere forti emozioni, esprimile con un&#8217;iperbole. Ricordati solo che queste figure non vanno prese sul serio: il motivo per cui la definiamo ironia verbale \u00e8 tutto qui!<\/p>\n\n<h2 style=\"text-align: center;\">American vs. British habits and customs &#8211; tocca a te!<\/h2>\n\n<p>Le differenze fra <strong>cultura e tradizioni inglesi e americane <\/strong>sono tante, ma una su tutte \u00e8 l&#8217;ironia verbale: lo sa bene chi frequenta <a href=\"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/corsi-di-inglese\/corsi-per-ragazzi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">un corso di inglese con insegnanti madrelingua<\/a> provenienti da tutto il mondo! Chiarire questo aspetto \u00e8 fondamentale per capire a fondo i <em><strong>British habits and customs<\/strong><\/em>. Perci\u00f2, adesso che abbiamo svelato queste interessanti sfaccettature, che ne dici di metterti alla prova con qualche esercizio?<\/p>\n<p><b style=\"font-size: inherit;\">\u00a0Contrassegna le frasi di seguito come understatement o iperbole:<\/b><\/p>\n<ol>\n<li><em>Sofia was a tad annoyed when her brother sneaked a peak at her secret diary.<\/em><\/li>\n<li><em>That hotel room was so small that even the mice had hunched shoulders.<\/em><\/li>\n<li><em>I\u2019ve wanted to go to France since the beginning of time.<\/em><\/li>\n<li><em>Maya was somewhat pleased when she aced the calculus final.<\/em><\/li>\n<li><em>I\u2019m so hungry I could eat a cow!<\/em><\/li>\n<li><em>\u201cThe weather is brisk,\u201d Nathan said, as the thermometer read minus ten degrees Fahrenheit.<\/em><\/li>\n<li><em>Mike\u2019s new car cost a billion dollars.<\/em><\/li>\n<li><em>\u201cIt only snowed a bit last night,\u201d Gaia said as she shoveled her car from 6 feet of snow.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n\n<p><strong>Trasforma queste frasi in eufemismi o iperboli!<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><em>I enjoy playing basketball.<\/em><\/li>\n<li><em>The sea in Sardegna is beautiful.<\/em><\/li>\n<li><em>New York is a busy city.<\/em><\/li>\n<li><em>The Marquez family seems to have a lot of money.<\/em><\/li>\n<li><em>It is hot in Rome in August.<\/em><\/li>\n<li><em>Cleaning is an unpleasant activity.<\/em><\/li>\n<li><em>Football is a popular sport in Italy.<\/em><\/li>\n<li><em>She is a bad cook.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n\n<p><em>Claire C. \u2013\u00a0 Teacher at Roma Barberini<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un americano e un inglese fanno il check-out da un albergo. Il receptionist chiede loro com&#8217;\u00e8 andato il soggiorno. &#8220;We had slight issue&#8221; dice l&#8217;inglese, &#8220;the pipe broke in our room and there was a bit of a mist in there&#8221;. Incredulo, l&#8217;americano lo guarda ed esclama &#8220;a bit of a mist? We almost drowned. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":68960,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3662],"tags":[4555,6212,5062,6213,6214,6215,6216,6217,6218,6219,6220,6221,6222,6223],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-43305","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tips-e-curiosita","tag-american-culture","tag-american-hyperbole","tag-british-culture","tag-differenza-culturale-fra-inglesi-e-americani","tag-differenze-fra-inglesi-e-americani","tag-english-tips","tag-english-understatement","tag-ironia-verbale-americana","tag-ironia-verbale-inglese","tag-tradizioni-americane","tag-tradizioni-del-mondo-anglosassone","tag-tradizioni-inglesi","tag-understatement-vs-hyperbole","tag-usa-vs-uk"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43305"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43305\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":97215,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43305\/revisions\/97215"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/68960"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43305"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43305"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43305"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/myes-staging.nohup.host\/it\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=43305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}